笔趣阁小说
  1. 笔趣阁小说
  2. 耽美小说
  3. 你好,1983
  4. 第六百四十八章 这差距实在是大啊!
设置

第六百四十八章 这差距实在是大啊!(1 / 2)


夹皮沟的年终分红大会终于胜利结束大伙都乐乐呵呵心满意足地各回各家。

虽然兜里没揣着沉甸甸的票子不过大伙心里却更踏实还省得贼惦记呢。

这么说当然是开玩笑大伙都相信刘青山这些钱拿出去投资那肯定比抬钱出去利息都高。

在他们这边把借高利贷叫抬钱一般都是三分利赶上急用钱五分利的都有。

不过抬钱的话风险也大保不齐人家走死逃亡的你这钱就打水漂了。

还是交给青山拿出去投资比较好。

海子也参加了分红大会现在他是彻底相信:自己那五万块的奖金肯定是没跑了。

他倒是不太重视金钱可是没钱的话还真不行这就是理想和现实之间的矛盾实在太操蛋。

怀着复杂的心情海子进入梦乡等到第二天中午他被请到刘青山家里。

在场的除了刘青山还多了几个人。

“查师兄给你介绍一下这位就是《平凡的世界》的作者路作家你叫他王大哥就成。”

叫查师兄的时候刘青山也感觉好像哪里有点别扭似的。

不过他也没理会继续介绍:“这位是我大姐夫也是作家你叫他高大哥。”

“王大哥大姐夫这位就是我跟你们说过的诗人也是咱们第二届夹皮沟文学奖的获得者。”

于是大伙都相互握手这几个人别看拿起笔来落笔千言实际都是闷葫芦而且是心地特别单纯的那种。

刘青山也着重介绍一下查师兄他这才有点反应过来查师兄的称呼哪里别捏了人家在写诗上可一点都不渣。

随后刘青山才开始介绍在座的几位女士:“这是春城报社的大记者顾雅雅这是松江报社的小记者吕小凤。”

“这位是我的高中同学郑小小华清的现在去英伦留学主修外国文学也算是圈子里的人。”

刘青山把顾雅雅、吕小凤和郑小小分别介绍给海师兄叫查师兄他还是感觉还是有点别扭。

估计港岛那位同样姓查的武侠金大师取了个笔名也是怕被人整天“渣大师”这么叫着吧。

顾雅雅她们三人也都很热情地跟海师兄握手搞得海师兄脸上微微有些涨红他真是个很腼腆而敏感的人。

只是吕小凤有点不服气嘴里和刘青山开着玩笑:

“凭什么我就是小记者。”

因为弟弟吕小龙的关系这丫头也没拿自己当外人。

刘青山乐呵呵地说道:“谁叫你年龄小了你就知足吧还有个更小的小小呢。”

结果吕小凤和郑小小一起白了他一眼。

刘青山都招呼大伙坐下围着桌子喝茶大姐夫他们也是刚回来刘青山也就问起那边的情况。

路作家轻轻啜饮一口药茶:“你那个叫维克多的朋友还是非常不错的请了四位熟悉汉语的翻译其中一位还在大使馆当过翻译。”

“另外他还在大学里请了两位专门研究东方语言的教授来统筹指导。”

听得出来路作家是非常满意的加上他和高文学一共八个人的团队足足忙活了小半年才算是把《渴望》以及《平凡的世界》翻译出来。

用字斟句酌来形容也不为过。

“那就好维克多这家伙还算靠谱。”刘青山也感觉非常满意。

路作家放下茶杯:“只是这费用方面恐怕花费不小青山啊我们现在也没有那么多钱等书籍出版要是真能在外国卖出去你就在稿费里面扣吧。”

这半年多的时间人吃马嚼的还要支付那些翻译和教授的费用肯定不是一笔小数目路作家不免心中不安。

刘青山笑着摆摆手:“王大哥这个以后再说你要是得了诺奖的文学奖到时候奖金分给我一半就够了。”

桌上的气氛顿时轻松不少两位记者去年就来采访过夹皮沟文学奖。

想不到刚刚一年过去这两位作家就跑到国外出版作品去了这也是大新闻啊。

她们本来是采访文学奖的想不到还有意外收获。

顾雅雅礼貌地点点头:“路作家高作家能详细介绍一下您二位在国外出版著作的情况吗?”

路作家望望诗人海师兄也呵呵两声:“我也想听。”

无论是作家还是诗人当然希望自己的作品能被更多的人知晓和接受。

刘青山也笑道:“没事聊聊也挺好没准海师兄以后也要走出国门呢先学学经验。”

众人也不觉微笑路作家这才说道:“出去才知道中西方文化还是有很大差别的就像咱们的《水浒传》当年赛珍珠翻译的时候就译成了all men are brothers所有人都是兄弟。”

“要是按照水浒的本意翻译成水边的话那反而叫人糊涂了不过我认为还是翻译成水边上的英雄更符合一些。”

对于赛珍珠这位米国女作家刘青山还是知道的此人一八九二就随着传教士父亲来到中国才几个月大然后在华夏生活了四十年。

她以华夏农民为主人公创作的作品《the good earth》中文名《大地》先后获得普利策小说奖和诺贝尔文学奖。

注意不要把赛珍珠和当时另一位女性赛金花搞混。

在场的几个人心里都默默地思索一下:所有人都是兄弟就太意译了一些水边上的英雄确实比较恰当。

当然了你要翻译成水边上的强盗可能更符合老外的审美。

路作家就接着说道:“开始的时候出现很多分歧翻译团队也发生过讨论和争执不过最后都求同存异这才比较顺利要是有下次的话应该就比较顺利。”

“肯定有的。”刘青山笑着说道。

他知道现代华夏这边的作家翻译到国外的作品也有一些像《围城》以及巴老的《家》、《春》、《秋》等等。

其中数量最多的反倒是金大侠的武侠著作几乎每一本都翻译了。

“高作家您也谈谈。”顾雅雅又转向高文学。

高文学用手推了一下大眼镜他的眼镜跟海师兄那个差不多都特别大:

“其实这次的尝试对以后的创作也有一些帮助在情节设定、语言和遣词等方面可以更好地……怎么说呢大概就是……”

刘青山连忙接过话茬:“和国际接轨。”

高文学连连点头:“对就是在保留我们传统文学特色的情况下和国际接轨。”


设置
字体格式: 字体颜色: 字体大小: 背景颜色:

回到顶部